Al Pie de la Letra
Fecha de Publicación:
Hemisferios
Santiago Espel: La Poesía es mi Lengua, mi Dialecto Propio
Hemisferios

La poesía es mi lengua, mi dialecto propio. Es mi puente con el entorno, mi ventana al mundo. La poesía es mi grito y mi silencio. De todos los lenguajes posibles, y los imposibles, he elegido este, a riesgo de transitar sus asperezas, sus dificultades intrínsecas. A veces me preguntan si la poesía, o el arte, para ampliar la dimensión de la que hablamos, pueden cambiar el mundo.

Yo siempre contesto de la misma manera, y con la misma convicción: no sé si pueden cambiar el mundo, pero sí pueden cambiar un destino, la vida de una persona. Y hablo desde la experiencia. A mí me pasó eso: fui modificado por un puñado de poemas, por un grupo de poetas que me sacudieron con sus revelaciones en mis años de formación, durante la adolescencia; entonces, de acuerdo a este lineamiento, a esta lógica, estoy en condiciones de afirmar que un poema puede ser la causa de un cambio profundo en la vida de una persona. O un cuadro, o una foto, o una canción. Y así. Y si es en una, puede ser en dos, o en tres personas, y así en línea extensiva, hacia el mundo, o, al menos, me conformo, hacia el barrio.

Bio – Sintética

Santiago Espel, nació en la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, en 1960.

Publicó en poesía rapé, 1988 (Faja de Honor de la S.A.D.E); Pavesas & Muelles, 1990; Misas en Harlem, 1993 (1er Premio de Poesía Nacional Ramón Plaza); Cantos Bizarros, 1998; La clari­dad meridiana, 2001; La víspera sí, 2002; Isoca, 2004; Vulgata, 2006; 100 haikus, 2008, Cuaderno acústico, 2010; La penitencia, 2012; Notas sobre poesía, 2013 (Ensayo); Mesa de entradas, 2015; Breviario exótico de accidentes poéticos, 2016, Photo Carné 2018, y El Pan de la rabia & El Vals, 2019.

En 1995 publicó la novela La Santa Mugre o El País de Cucaña, en Grupo Editor Latinoamericano.

Su poesía fue traducida al inglés, alemán y portugués. Tradujo a Philip Larkin, Paul Blackburn, Kenneth Patchen, Patrick Kavanagh, Alice Oswald, Robert Graves, John Ashbery, Patti Smith, Don Parterson, Peter Hammill, Gary Snyder, Mario Quintana, Wilson Bueno y Mario de Sà Carneiro, entre otros.

Coordina talleres de escritura en Vicente López, lugar donde reside.

Su poesía fue musicalizada, documentalizada, y puesta en escena teatral y artística en más de un caso.

Egresado de la Escuela de Periodistas del Círculo de la Prensa.

Es editor del sello de poesía, narrativa y ensayo, La Carta de Oliver, desde 1990, en el que lleva editados de manera independiente alrededor de 100 títulos.

Reinterpretación de los Sueños

Una mosca de oro
anda en mis sueños.
Noche tras noche.
Mueve las alas
y frota sus patitas.
Hace cosas de
mosca verdadera.
Se sube a las
naranjas
aterriza en el pan
choca contra el vidrio.
Si no fuera por el oro
si no estuviera
en mis sueños,
sería una mosca más.
Pero esa alquimia
es mi vergonzosa
polución nocturna.

La Ecuación Sentimental

Cordero degollado –dijiste.
Gallina ciega –retruqué.
-Perrito faldero.
-Gata flora.
-Mono con navaja.
-Araña pollito.
-Sangre de pato.
-Boa constrictor.
-Bicho bolita.
-Pájara pinta.
-Pollito mojado.
-Abejita reina.
-¿En serio?
-En serio.
-Pinocho mío.
-Bambi.

Mercadolibre

Centauros y unicornios
ya no sorprenden.
La inmensa mayoría
se inclina por los autos
            último modelo.

Temas
Comentarios
Entre Caminos y Estrategias
Plaza de Armas de Arequipa y la Cultura del Sillar

Plaza de Armas de Arequipa y la Cultura del Sillar

La próxima vez que estés en Arequipa, no corras hacia el cañón del Colca sin antes detenerte aquí. Siéntate en una banca, escucha el murmullo de la ciudad, mira cómo el Misti te observa desde lejos y deja que la magia te envuelva.
Reflexiones de un Nuevo Día
Estamos Hechos para Competir

Estamos Hechos para Competir

María Montessori sostenía que la educación tradicional preparaba a los estudiantes para competir, no solo en lo individual sino en lo relacional/social. Se oponía a esta forma de educar, propiciaba una forma distinta, es decir una educación basada en “compartir”.
- Central -
Pasaje Butteler, una Rareza de la Ciudad

Pasaje Butteler, una Rareza de la Ciudad

¿Por qué se llama “Butteler”? Refiere a una dama filántropa de principios del siglo XX: Azucena Butteler, integrante de la “Sociedad protectora del obrero”; de ella no se encuentran datos confiables de filiación, lugar y fechas de nacimiento y defunción.
Cancionero
Cancionero Federal: Felipe Varela – 3 de 3

Cancionero Federal: Felipe Varela – 3 de 3

La proclama de Varela era clara. Sabe a quién esconden los enemigos visibles: al Imperio Británico que tiende a hacer depender económicamente a todo el continente sudamericano de él y conseguir así importantísimas ganancias.
Tatuajes
Ivano Natale: Black & Grey

Ivano Natale: Black & Grey

Me encanta el tatuaje de esculturas. Habiendo nacido en Italia, tuve contacto cercano con la arquitectura romana y el arte medieval desde una edad muy temprana, pero realmente no lo aprecié hasta que me convertí en un artista.
Columnistas
Más Artículos